Hazem Fahmy’s Red//Jild//Prayer (Diode 2018) Reviewed By Helen Wing

It is red rage that guides the poet, who is ‘swinging [his] legs like a hammer’ as he observes the West’s ‘close-up on the dead Arab’ and questions why he is alive if the only images of himself he sees are of his death.

Hazem Fahmy’s passionate debut collection, Red//Jild//Prayer (Diode, 2018), maps a corporeal journey from rage to ecstasy, from fear to pride, ‘unabashed, unafraid’, from the profound alienation of the ‘silly, brown boy’ who defines himself ‘by that which makes me hate myself’ to the courageous emblazoned joy of intimacy and hope, of ‘Scream:/we are here,/ habiby./ Tomorrow can’t tame this love.’

Fahmy’s progress towards an ethnic and gender identity located in the sublime taps into a long tradition of homosexual poetry which seeks gender authenticity beyond the material:  think Cernuda, think Lorca.  Fahmy’s torment is layered and complex for he seeks to repossess the image of his body from the forces of ideological tyranny so that he can paradoxically sacralise his body as holy and indomitable through the power of love.

When the body is constantly shamed for being brown, for being Muslim, for being gay, the poet appeals to God and asks, ‘where else will these eyes go[?]’ Fahmy’s poetry portrays the identity struggle of a young man growing up amidst the Egyptian revolution and counter-revolution, global religious polarization, the devastation of exile, the confusing proliferation of non-transcendent, neo-baroque cultural images of the postmodern and the exploration of non-binary sexuality in a violent, unforgiving world.  Fahmy’s mastery ushers in brutal truths, a soothsaying of the excoriating violence inherent in the racism and ignorance of the West.         

The collection opens with a prayer ‘Red as in rage’ and we are alerted to the life and death battle of biblical proportions that may ensue as the following poem ‘the word’ subverts St. John’s Gospel: ‘In the beginning was the word / and it spat on me’.  Language, first the foreign tongue English but then the ability to speak, to inhere meaning, in any language, has been preternaturally stripped from the poet. ‘I opened my mouth only / to find that my throat, too / was stolen.’

It is red rage that guides the poet, who is ‘swinging [his] legs like a hammer’ as he observes the West’s ‘close-up on the dead Arab’ and questions why he is alive if the only images of himself he sees are of his death.  ‘Caesar’, a poem named after the prototypical dictator, rails against the easy belittling of the Egyptian tragedy. Fahmy parodies the contempt of the West for Egypt by domesticating its easy slogans of ignorance. Democracy, he cries ‘is not as simple as a break up song’, not ‘a bag of seeds you buy at Home Depot’.  He blames a postmodern commodity fetishism for the deliberate oblivion of the West for they ‘forget that we have been planting our own crops for over seven thousand years.’ He parodies himself in the oppressor’s dialect and delivers savage clarity in ‘Daily I watch America marvel / at how fast a brown body can burn.’  The curse of cultural improvisation in the hands of the poet becomes part of a necessary process whereby he restitutes a sense of self in the image-bound contemporary, using Jazz and colloquial idiom in a linguistic reduction ad absurdum which, for him, mirrors the perpetual rape of his consciousness as a young Arab man in an alien environment.  It is no accident that his love song to Egypt comes solely in Arabic as ‘my people are still a body’ and in the West, clearly and repeatedly, only a body. 

‘A Queen bleeds in Ramadan (after Orlando)’ depicts the poet Kamagra Oral Jelly contains the same ingredients as the Kamagra tablets. best buy viagra Fatigue viagra 100mg price decreases and endurance increases. For djpaulkom.tv generic cialis without prescription example a healthy person would require 100mg pill and a senior could get erection with single dose of the tablets. A person should avoid all these commander viagra try my link things to prevent pregnancy. caught in the profoundly personal and semantic trap of double oppression, where he is both prey and predator in a massacre that is both imputed to his kind and yet which kills his kind. The paucity of discourse redoubles his anguish as it crudely simplifies both racial and gender hate. Again as he interrogates easy hegemonic assumptions his pain is not just physical but spiritual. ‘Oh God, / we look to you and are told you hate us’.  The poet’s search for identity is a search for the sublime, which, paradoxically, can only manifest through the physical.  In ‘On Adding Sand’, he uses the geography of the page – America on the left, Egypt on the right – to sketch the depth of cultural difference. He deftly weaves a pseudo-coherence between the racist slur described in the poem and a plea for the sanctity of sand: ‘It is typical of us mortals / to mock this Earth. To spit / on its Holy.’ For Fahmy the taste of sand woke poetry in him, and from the desert his body rises as a physical temple as he asserts his refusal to be brought low by the glib mockery of the West.  Later, in ‘Muse/me’, the poet articulates a place to breathe between Self and Other, a self-image, as he says, ‘I tell myself / there is no bad cinematography / in the real world. Only bad editing/ Like stitching two images with no rhythm. Like a call to prayer / and an explosion.’

Jild, skin, is sandwiched between Red, the rage at one’s identity appropriation by an alien racist culture, and Prayer, a song to redemption through love.  The skin, the body, is the vessel the poet needs to relocate in his search for a sublime, knowing intimacy.  This body, as delicate and flammable as film reel, has to be rescued from the ravages of fragmentation to choreograph a sense of belonging, love and voice. For the poet his voice is physically torn from the third eye, ‘my forehead cuts open / with a coarse / gurgling / sound’.  His vocal binding, like his skin, is material and constantly under threat from the lexical violence of political sloganeering and the yearning for communication and community. In ‘Jild’, the history of fear, for and of the body, is the central focus for the poet as he struggles to place his gay identity and his Arab identity not just in the US but also within the violence of his Egyptian contemporary and his faith. ‘I’ve lost interest in Independence Day(s) / I’ve grown tired of blood piercing the night / sky.’ Again here Fahmy samples the confectionery of the postmodern predilection for nullified, meaning-drained images to excoriate the culture(s) from which he feels disbarred.  The lexicon of fear: ‘a bogart’, an ‘Ode to Essos’, an image negative, foot-printed evidence of absence, all these terms sketch his pain and his search for a poetic voice in a world that rejects the sublime. Thus the sarcasm of his, ‘What an epic feeling it is / to be unmade by a white man, / and his deceitful pen.’  The pivotal contradiction of the skin, the conceit of the binding of identity in skin and his binding in the book, maps his need to repossess and reinvest identity.  This effort is fuelled by the twin urges of rage and compassion seared into his chilling image, ‘The next time a white man wears / my skin, I’ll cut it off, drain the blood, and drape it over / the first shivering brown child I come across.’

Eventually in Prayer ‘a night of terror / becomes a morning / of joy as Fahmy discovers the intimacy of love, ‘a symphony of skin.’  That skin, once dead and damned, becomes sublime and eternal in love, ‘like the wine that awaits you in heaven’ as the poet takes ownership of his belonging in love and in gay identity. ‘Dawn a red dress / in my closet, / always there / for me.’   The movement from ‘I’ to ‘we’ for belonging, and from ‘you’ to ‘they’, a distancing signaling the poet no longer feels as personal attack the all-encompassing censure, punctuates his new found joy, ‘Louder than bombs, / we cry out […] to see a flag wrapped around a breathing body, for a change.’  At last the parading of contempt and pain has become a life-affirming parade of joy. 

5 poems by Noor Ibn Najam

black girl freest girl on earth

she throw arms to sky
grow wings. her ascension

stronger than chains.
stronger than rage & this magic

carry her to god. & god shine
through her as she rise. & the spirit

consume everything else,
& cleanse as sage do.
it is always you, sista, who raises me

from the dead. praise your music, your poultice and ointment. this. this is black girl magic. that a sista’s song could bring back what i mistook for crucified. that a sista’s touch could resurrect hope from the grave it made of my body. your voice a harmony with every scream i swallowed last night, humming in my throat until my voice box loses what was stiff & dances.

i’m at a gathering of sisters – they look like me. frankincense and lavender curling out our ears. the glory of heaven through our teeth. our scalps dripping with sweat, rosemary; eyes full of tears. & this the only place

i deem holy today. black girls sing out the ancestors’ names like a prayer for rain. libations crash down to earth from a bottle. we let the first tears fall in these months of blood. we drench ourselves, we let ourselves be glory. we become the heaven we pray to. we become a mercy, a split in the sky & the earth

does not drink our blood today. only our fresh water. only joy that is deeper than us. only gospel like a small river cutting itself into the ground after a storm. i let myself feel everything that we are today. & i feel no fear when i look into my eyes & see

rain.

scar // story

my scars are an invisibility cloak. no one will look

at a ghost’s flesh // no one wants to see flesh’s ghost
my scars are skin-memories // textured melodies
passed down // child to woman
hide the child inside the woman // hide the story inside the scar

and no one will ask about them

 

ode to mouth

the plump cupid’s bow pink and brown
These techniques can control the depression and other psychological disorders. cialis from canada works no matter what has caused the problem. Female sexual dysfunction is cialis pills canada the condition where a lady lacks sensual feeling. At the same viagra uk buy time this has been conceivable because of the vicinity of its animated fixing Tadalafil. Someone said really truly that old cialis no prescription cheap is gold. black hair above
bathing in the light of a glowing lotus
ring hanging from my septum.
the sloping upper lip uneven, its asymmetrical
spread as i smile. the big beige teeth,
peekaboo-shy. the smile, mouth
closed when it wants to be pretty.
the pursed lips that come natural
when it’s kissing or impatient or tense.
the lips easily parted. the involuntary
pout. the lines of the skin, how they bathe
themselves in rouge for a night out.

 

iftar when she kisses you

rise as a crescent moon. bite her lip
as you would a date. break your fast
on her brown honey

The Women in my Family Cook

            don’t cook while you’re upset. you’ll poison the food with your anger
– my mother

A woman dark as silence cooks her well-earned rage
down like collards. An off-white woman, pumice-skinned, simmers
resentment in a pressure cooker – tender lambflesh, made ready to eat
by bitter steam, water of cloves, of allspice,
of salt agitated into the air. When the nightmares slunk
between my sheets, I roughened
as my hair, silk scarf torn
from my head by the thrashing, pillows of cotton
scratching at my follicles. I tossed and turned
like water, agitated. I told my mother
that my sleep was haunted. She said, perhaps not.
A ghost is just another mirror
pointed into your mouth. What had you eaten for dinner?

 

 

Boys’ Summer Nights

By Nadim El Choufi

Far from our houses
we made home of
hands intertwined

stomping the grounds of Lebanon
to hear the mountains moan
the echo of our love.

Too infinite to be contained
by the night skies above

we became gods on earth
to be seen only through
the reflection of our eyes.

And we danced in circles
more sacred than a dervish
whirling to find God.
We found each other
For one to purchase Inlife products, one must have attained the lawful grow old cialis overnight online of smoking in their state or older. If you are over 25, you may wish to increase your production of hormone naturally by supplementing with Testosterone Boosting Supplements! It can be quite difficult to find the best hair loss shampoos that can be purchased for those people who have retinal problems or any hereditary history that is similar to the active ingredient in buy brand levitra. The medicine should not be taken with additional drugs or nitrate drugs. viagra samples from doctor After, the course of coronary generic viagra 100mg artery bypass surgery, people habitually find it more complicated to get back to your normal life, Kamagra can help you with a better drug resistance. every shoulder blade
a wing winced
of love taught
down to us
by fathers and sons
like fruits and flies

pure until the touch
of their own skin

in the open
boy and boy
every touch
a shadow renounced
to become its own light
every dance
unlearning
the last step
we soared
we became men

Sukoon interviews Arab-American poet and scholar Mohja Kahf

Immigration, Feminism, Revolution

“What is language for if it cannot function for us when we desperately need it?” – Mohja Kahf

Rewa Zeinati: Mohja Kahf, you are a professor of comparative literature and Middle Eastern Studies at the University of Arkansas. In addition to Hagar Poems, published last year by the University of Arkansas Press, you are the author of E-mails from Scheherazad, The Girl in the Tangerine Scarf, and Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque. You were born in Damascus, Syria, to parents who immigrated to the United States in 1971 when you were almost four years old, and you spent your childhood in the Midwest. Where is home to you? And does one ever stop asking this question?

Mohja Kahf: Never. I’ve moved I count seven major times in my life, one of them a life-changing immigration about which I was too young to have an opinion. Finally I thought I had settled where I am now. I’ve been here longer than I’ve lived anywhere else. But when the Syrian Revolution started, for a minute I thought I would have a chance to reverse that immigration, to go “home again,” and I knew I was ready to take that chance. To leave everything again. But of course there is no “home again—” and for Syrians, that is now true in a particularly painful way. But the Syria-hope the Syria-chance shook me up from my illusory settledness and now I know I also am not home yet. I need still to find what I want and seek it and make it home as best I can.

RZ: Your poems explore themes of Arab identity, Muslim identity, and feminist politics. How important is religion to one’s sense of identity?

MK: Well, it varies depending on the person, of course. How important is it to mine has evolved over time. For the last sixteen years in the U.S., however, I’ve found that even though I’ve been ready to talk from another speaking position, something besides religious affiliation, the world keeps wanting to hear me speak as a “Muslim feminist” or “Muslim American.” There is work needing to be done there and I happen to be equipped with the tools for it and so I keep getting pulled back to shoulder some of that work, although I have other work going on to which I also devote energy and wish to see realized. So for example, will I ever be able to publish just a manuscript of love poems? Without bagging it as “Muslim woman love poems?” Hey, I have the manuscript—somebody find me a publisher please.

RZ: The poems you are sharing with us in the current edition of Sukoon are stylistically quite different from your previous poems. What compelled the change?

MK: Two things. I went to a poetry reading where a poet had “list poems,” and the experience sort of challenged me to write list poems. And secondly, Syria and silence. Meaning, I was at the end of my ability to speak about Syria. An impasse. No sentences were getting through. I was at the end of my belief in the efficacy of language, almost. I felt the end in sight of the vocation of writing, almost. What is language for if it cannot function for us when we desperately need it? need all three components: text, sender, recipient – need someone at the other end to hear what someone sends out into the world, to hear responsively. In Syria, by the regime for decades, language and narrative and expressive function has been so utterly abused and distorted. And then, regarding Syria in the world, the expressive function of language and writing, also so abused and distorted. So this “list poem encounter” seemed to come just then as a possible path out of my impasse. Cut through all that. Forget syntax. Forget grammar which has been manipulated to obscure truths. Let go and sink down to the level of words. Broken words. One word at a time, one phrase at most, like what would be the only units one could manage to get out if one were being strangled or bled out and lay gasping. Just one word, then another. Get it out. Articulate through inarticulateness. If you can do nothing else. Those are gasp poems. Gasp. Syria. Blood. Betrayal. Gasp. I’m too broken to do more than a one-word line. Take it. Gasp. Make sense of it. Carry it on to the next. Gasp. Run. Gasp.

RZ: Your latest book, Hagar Poems , is a collection written over the course of 20 years. Many of the pieces were written in the ‘90s, but some were written not too long before the date of publication. Tell us about your experience writing this book, and why it took so long to complete. When is a manuscript ever complete?

MK: You’re kind and attentive to have read it and paid attention to such detail as the dates. It’s not complete; it’s never complete. For starters, there are specifically two more good Hajar poems I wish I had not culled out of it. I had forgotten those two set aside and wish I’d put them back in time. There was a third put-aside poem that I managed to get back into the manuscript before publication. Then there are other poems I had pulled out that maybe were not as strong. I pruned and culled for years, decades, because I wanted it to get published; earlier versions of the manuscript were rejected for publication over the years. All the while, up to a certain point in time, I was also adding more Hajar poems (and then pruning and culling from those too).

I first encountered Hajar when my first baby got sick and had a febrile seizure—first time I had seen one, terrifying. Here’s this baby, this life, and you are responsible for keeping it alive, and it’s 3am and where did everyone go? I felt abandoned, tricked, like, this is the fine print of the family program that you signed, get married have a baby, but nobody mentioned you how poor you’re going to be and how alone even if married, with the nature of patriarchy and with immigration and today’s mobility and the global economic system and the lack of universal healthcare all stripping you of those people who might have been around to help in another kind of world. When I woke up from that, I thought, damn, we have glossed over Hajar’s story. There is no way it is as sugar-coated as we learn it in the tradition. We had to silence a whole lot of it to just fast-forward from her in the desert alone with her child and desperate to, bingo, whatever platitudes the traditional view gets out of it wrapped up in a bow. Let me unwrap this bow. I want to cut it to shreds. The bits of text about Hajar in the various scriptures are elliptical and cryptic enough to allow for imaginative spaces; you can cut in and interpolate in ways the traditional readings of the texts do not.

And once you start with Hajar, the same project is waiting to be done with so many other figures. Some other figures pulled me over the years and I spent some time on Maryam, on Asiya, on Balqis. But hey everyone, be my guest, there is an endless amount of reconfiguring that could happen with Hajar and her sisters, and with countless other matter of old, if it happens to grab you anew.

And as for the appropriateness of doing that (I guess it’s to the conservative readership I say this bit), well, if it is not there in order to grab us anew, what is it there for?

When you cialis uk http://deeprootsmag.org/2016/11/14/seeking-a-meaningful-acquaintance-with-schubert/ pill prescribed by a doctor make sure you follow the amount of dosage and instruction on how to take the medicine. All of the above can be achieved buy cheap viagra by using healing mineral water. Generic variant comes cheaper than the cheap levitra browse that now brand name pill and still get cured in the same manner. In fact men are very much at peace even when they come to know they are suffering from ED. sildenafil india price is a very effective but an equally strong medicine and prolonged use can have some serious side effects. RZ: Tell us about your experience writing the sex column Ask Mohja, for the website Muslim Wake up! How did the idea come about?

MK: Well, those were a heady few minutes, hah. The column wasn’t called “Ask Mohja;” it was actually called “Sex and the Ummah,” and I was one of two columnists who were supposed to alternate, but it ended up being mostly me, and then some guest columnists I pulled in to try to still have alternating voices. I am delighted to say that it was the place where one of Randa Jarrar’s fabulous short stories was first published, as a guest column. It somehow got tagged in people’s minds as a “sex advice column,” but it was never that – it was a sexually themed fiction column, is all, mostly fiction pieces, although one time I did pull in a “sex advice” guest column by a gynecologist, a Palestinian American feminist. I had sent in “Little Mosque Poems” to the MuslimWakeUp!.com website editors to start with, in a spirit of feminist Muslim self-critique. An then they and I started conversing, and one of our conversations was about how there’s this Muslim belief that Islam is a sex-positive religion, and then there’s this modern stereotype of Islam as sexually repressive, and the truths are so much richer and more varying than those two positions, so what about exploring the gap between these ideas by delving into sexual experiences from a “Muslim angle” whatever that may mean.

Then there was Abu Ghraib, the exposure of sexual abuse there by U.S. soldiers, and that deflated my joy in doing the column.

What deflated it also was my sense that white readerships wanted to exploit the idea for the wrong reasons, Orientalist reasons. I started getting offers from agents who were interested for all the wrong, imperialist cultural politics, reasons. Well, I had received a death threat from an Islamic extremist reader, and so of course that attracted all the would-be makers of a new neo-con Muslim woman voice or something. And that was not a direction I wanted to go, ever. Man, I coulda been a star if I’d gone that direction, I coulda been rich! Haha.

The whole endeavor of the website was one of progressive Muslims self-critique and of Muslims critiquing conservative Muslim discourse, and that is a project I support. But a few of the writers started going in the direction where “progressive” meant “be a tool of imperialist cultural politics,” not progressive at all, not in solidarity with the struggles of oppressed people intersectionally. Just a tiny number, but they got a lot of press. It dampened my enthusiasm for being there with them under that “progressive” label.

RZ: What advice would you give emerging writers? Especially women writers of color?

MK: Give yourself time to take care of your Self. Give your Self space for creativity. Don’t fill your life with people who won’t nourish you. Remove soul-crushers from your daily life. Also, the people with whom you exchange energies most, their world view will try enter yours, so be careful what you let enter, where you work, where you live. In this white supremacist structure of our times, it is easy as a woman of color to be pushed to be what the structure needs, but is it what You need? What do You need and want? Seek that. This is all advice that I am constantly having to give my Self.

RZ: How important are literary journals, if at all?

Tremendously important. Without them we would just have those bigger journals that can get bigger money. We would have fewer and narrower channels where expression must be funneled. With them, we have multitudinous avenues for a multiplicity of voices and audiences. Without a reader goading it on, wanting it, a poem can wither and die. And with a reader who wants only certain kinds of poems, only certain kinds of poems will be written and see publication. The small literary journals find readers who are hungry for just that unexpected poetry but didn’t know what it was until they encountered it.


RZ: What are you working on right on?

MK: A volume of poetry about Syria, about the Syrian Revolution. For whoever will listen. For us, Syrians, if no one else.

Look, I’m sorry if the Syrian Revolution reads to the world’s progressives and leftist only as a conspiracy for rightist and imperialist agendas. It seems like I have to apologize for the existence of Syrians who do actually suffer the enormous human rights abuses of the Assad regime, to apologize for this to a world that does not want to hear this because it doesn’t fit current progressive agendas. The fact that Syrians are also getting abused by the Islamist extremists who are manipulating the grassroots protest movement for their own ends and in turn getting manipulated by regional and world powers only makes it more urgent that the original Syrian grassroots civilian uprising be recognized and respected. Just because the Syrian uprising doesn’t fit what progressives thought about the regime, doesn’t mean the human rights abuse doesn’t exist. Deal with that. Change your eye to adjust to the fact of our existence as Syrians. I say that, while doing internal critique of those Syrians who are selling out the Syrian Revolution to rightist agendas. My poetry on the Syrian Revolution is my own attempt to deal with the multiple silencing of Syrians, by the regime for five decades, by the right and left globally, by each other. Things grew to such a pass that a Syrian cannot find a space to speak amid so many different kinds of silencing. For a while I was so disheartened in so many ways internal and external that I stopped writing Syria altogether. It seemed so futile wherever one turned, like pounding on a thick beveled glass wall that was soundproof. What was the point of any writing at all? Fuck that; I’m back. Publish me.