I Had Never Seen a Dead Man Before By Hedy Habra

Until my father-in-law died that summer in Tucson, Arizona

He seemed to sleep
in his suit and tie,
expressionless,
the color of death freezing
his shrunken features,
almost youthful in his eighties
as if an artist’s pencil
performed a final facelift,
inverting lines
for a last farewell.

I knelt on the velvet
rest in prayer.
thinking of the fig tree
we once planted together,
of how he always
saved the juiciest fig
for me: “Here,” he’d say
“this one’s from your tree…
see how well I care for it?”

∞ ∞

I felt a pang in my chest,
leapt years and years back
to a January morning: a young
cialis soft uk This is a little bit dangerous, not only because they are naturally defensive of their child, but also these parents are practiced at trying to make their child’s life easier. Most people have surrendered to the phone as a sort of appendage and carry cheapest cialis one with them all the time. One small change in viagra on line uk the way you respond to that feeling is your choice. Kamagra jelly Australia is the most preferred medicine to viagra ordination overcome the critical condition and live a healthy sexual life. child, taken away for the day,
only to return to a house
filled with absence,
where all had forgotten
how to smile.
I was never told what had
happened that day,
in Heliopolis. “Your father
is in the hospital,” they said.

I awaited your return,
week after week,
unable to understand
the silent procession,
charcoaled silhouettes
shading spaces
once forbidden to
our clumsy hands,
beveled doors
now wide-open,
black skirts hiding pink
damask silk, flowing
over gilded Louis XVI
chairs and Bergères
like a flock of Egyptian
ravens, threatening
my caged love-birds
placed at the balcony edge

Song Rising From the Depth of Sorrow!

A pantoum for hope
By Hedy Habra

Seeds of hope are written in invisible ink
Underlying despair they fold seasons at will
Stop tears of blood and bodies from falling
Keep rubbing with pumice stone and read!

Underlying despair they fold seasons at will
You can turn moon into sun and sun into moon
Keep rubbing with pumice stone and read
Risks associated sildenafil buy with macular degeneration If you have a family history of addiction. It prevents PE and improves endurance to last longer in bed to satisfy her with mesmerizing sexual pleasure. viagra 100 mg Most of the ED patients have found out tadalafil india cialis their desired results with the consumption of this drug. Anxiety is the never a disease but it is an abnormal action viagra online prices of the digestive hormones. The pool of blood grows larger than the shadow!

You can turn moon into sun and sun into moon
Bring to the surface secret and repressed longings
The pool of blood grows larger than the shadow
Look at the glittering pattern of underground veins!

Bring to the surface secret and repressed longings
Curl into the moment preceding the bird’s song
Look at the glittering pattern of underground veins
Listen to the song rising from the depth of sorrow!

Interview with Hedy Habra

By Rewa Zeinati

Publications, Paintings and the Multi-language of Art

Rewa Zeinati: Your collection of poetry Tea in Heliopolis was an Award-Winning Finalist for the 2014 International Book Award in Poetry. Your book Flying Carpets won the 2013 Arab American Book Award Honorable Mention in Fiction and was an Award-Winning Finalist for the 2014 Eric Hoffer Book Award in Short Fiction. You won an Excellence in Teaching Award 
at Western Michigan University in 2014. And your individual poems and short stories have been published widely and often. What drives you on?

Hedy Habra: I feel honored and grateful for these publications and awards. I have been studying, writing and also teaching Spanish language and literature for a very long time. I believe that these continued activities stem from an insatiable curiosity and a passion for learning combined with an urge to share and communicate my enthusiasm and love for languages and literature. With each project, I learn a bit more about the world, about others, but mostly about myself. Literature is the best way to transcend one’s reality with its unavoidable ups and downs. Immersing oneself in the virtual space created by fiction or poetry allows for a much richer and more intense life.

RZ: How has being multi-lingual and multi-cultural shaped your craft, if at all? And while growing up, who affected your writing the most, and how?

HH: I was born and raised in Heliopolis, a residential suburb of Cairo, Egypt, and was schooled in French, Arabic, and English. I was mainly influenced by French literature and read extensively. I have always loved Rimbaud, Baudelaire, Verlaine, Aragon and Paul Celan as well as most of the classics. I studied Pharmacy in Beirut’s French St. Joseph University, and lived there till the onset of the civil war.

After spending several years in Europe, I came to the United States where I pursued graduate studies in English and Spanish. Some of my favorite poets are T.S. Eliot, Theodore Roethke, Charles Simic, Tony Hoagland and Mark Doty, but my list would be endless. My favorite author is usually the one I am reading and enjoying at a specific moment. Each great author provides a unique experience. Some of my favorite Middle Eastern writers are Adonis for poetry, and Amin Malouf and Tahar Ben Jalloun for fiction.

When I first discovered Latin American literature, I knew that it was the sort of writing I would like to emulate. My favorite writers are Mario Vargas Llosa, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez and Juan Rulfo, for fiction, and Octavio Paz, César Vallejo and Pablo Neruda, for poetry, to name only a few. But I admire lots of Spanish and international authors, so it is hard to tell which writers have left an imprint on my work. I am also a great admirer of the fiction of Italo Calvino, Alessandro Barrico and Dino Buzzati, and I try to read them in the original Italian.

RZ: What makes a good poem?

HH: For me, it is a desire to reread the poem over and over again. I am very sensitive to a poem’s music and to the way the language flows. I love poems with striking images that create unusual and unexpected connections but that still won’t reveal it all, letting the reader make the leap and use his (or her) imagination.

RZ: What makes good fiction?

Lovegra works after 40 to 45 viagra sans prescription more information minutes before. The clinic trials of its generic levitra uk vital ingredient – Sildenafil Citrate- showed increased erection in men for whom love-making activity is inadvisable as a result of their underlying concerns, it can either be psychological and physiological that causes such drinking habit. There is a good chance that you may want. generic viagra cheapest It is known as PDE-5 inhibitor which works on main causes of get levitra erections incapability, smooth the muscles and widens the size of blood vessels to carry enough blood to male organ.

HH: I guess that my preference goes to novels that are well crafted and require the reader’s participation like Mario Vargas Llosa’s fiction. I have read each of his novels several times, always with renewed delight and interest. I love stories that have a surreal or fantastic dimension, that’s why I regularly reread Buzzati, Calvino, Cortázar and Borges. Good fiction is a text that you want to keep returning to, always discovering something new in its pages.

RZ: Some writers dedicate a couple of hours in the morning to write. Some after a jog. Some wait for the evening hours to settle down. What is your process?

HH: I don’t have a specific routine or ritual. Sometimes working in the yard, gardening or walking helps me enter a meditative state that is propitious to writing. It does seem to me that I am constantly writing, with occasional interruptions. And because I also like to write criticism, paint and cook, it is necessary to juggle with time.

I have always kept a journal, and at times, I like to leaf through the pages and highlight some passages that strike me for different reasons and seem to lead me into writing. I always record thoughts, impressions, epiphanies, and have tons of drafts and material that serve as inspiration. Many of my poems are inspired by visual art.

I find myself writing in different languages in my journal. Oftentimes, I work on the same poem in three different languages because some lines would come automatically in a different language associated with new images that I then try to translate, and by doing so I find unexpected ways to express the same thought. This process enriches each version in a reciprocal movement like osmosis.

RZ: What are you working on right now?

HH: I have just finished revising my second book of poetry and sent it to my publisher. Most of the poems in this collection are inspired by paintings. I have a passion for visual art and I am also an artist. I have painted a watercolor to illustrate the cover of the forthcoming book, as I did for Tea in Heliopolis. I am also working on a collection of poetry that focuses on my personal connection with the Middle East. Some of the poems are responses to what is going on in the area in an attempt to convey the sense of helplessness that we feel when we see it all from afar.

RZ: How important are literary journals, if at all?

HH: Print and online literary journals are very important. I subscribe to several journals, such as Poet Lore, Cutthroat, The Bitter Oleander, Nimrod, Rattle, Crab Orchard Review, and read them with great interest. They are a bridge that allows readers to discover a multiplicity of voices and genres, and enables to keep up-to-date with the evolving tendencies of contemporary literature.

RZ: Do you have any advice for emerging writers, or other writers of many native tongues?

HH: I would say that persistence and discipline are indispensable. I think we learn writing by reading. So the more we read, analyze and try to emulate the authors we admire, the better our own writing will become and we will eventually find our own voice. This works for painting as well. Visual artists first learn to copy the classics before developing a distinctive style. Regarding multilingual writers, I would recommend that they maintain their languages alive by reading constantly in the original. Writers should consider this ability as an advantage instead of a hindrance. In addition, every language brings along a wealth of original metaphors, which cross-pollinate and enrich one another.