Favorite SWANA Poetry Books of 2017 by George Abraham – Poetry Book Reviews

As 2017 comes to a close, I cannot help but reflect upon the words of Kaveh Akbar: “we are living in a Golden Age of poetry.” The poetry world is alive & thriving, but I think there’s further dimensionality to this statement outside of today’s exciting breakthroughs in poetic craft. We are living in a day and age where poetry is becoming increasingly diverse, with poets of color subverting euro-centric norms and traditions; a day and age where my children will grow up actually being able to see themselves in English Literature.

In comprising this list, I have chosen to use the word SWANA, i.e. Southwest Asian/North African, as an identifier to not legitimize the term “Middle East” for its white colonial undertones. I also chose this term because, while there may be some linguistic & cultural threads among SWANA narratives, this term allows space for this unification simultaneous to the complexity of individual narratives, as we are not a monolithic entity. That said, I am proud to present my favorite SWANA poetry books of 2017!

  1. Louder than Hearts by Zeina Hashem Beck (Bauhan Publishing LLC)

Louder than Hearts, for many reasons, is the perfect starting point for this list. Being an Arab-American reader, I felt like I could both live & die with these poems; the relatability of poems like “Ode To My Non-Arabic Lover,” is very different from that in “3Amto.” In the former, Beck writes, “how will I ever translate my Arab anger, my alliterations, those rough sounds that scratch their way out of my throat, which you will merely find sexy?” and gives voice to an annoyingly familiar fetishization. The latter is a portrait of an elder family member with cancer, and is written in a voice that is eerily familiar, interspersing of Arabic and English throughout phases of sickness & dialogue with different family members. While both pieces left me feeling simultaneously breathless & rebuilt all at once, Beck’s poetry shines in its ability to encompass a versatile array of emotions, which paint a portrait of her experiences which is not only visceral, but human. The urgent drive of this work is felt from the very first poem, “Broken Ghazal: Speaking Arabic,” and the book never loses momentum thereafter. Even through the manuscript’s conclusion, Beck’s imagery never ceases to surprise and captivate; for instance, Beck writes, “for a moment, it seemed the bird was choking, the fish diving upward for air. By this I mean do you see us dance?” at the ending of her piece, “Piano,” which was arguably my favorite in the book. With Louder than Hearts, Zeina Hashem Beck has produced one of the most exciting, dynamic poetry collections I have read in a long, long time.

  1. The January Children by Safia Elhillo (University of Nebraska Press)

“verily everything that is lost will be // given a name & will not come back // but will live forever.” So begins Safia Elhillo’s The January Children – a book I have not been able to stop thinking about since the beginning of the year. Elhillo’s lyrics are haunting in a manner that is both fluid & immortal, weaving across time, and language. From portraits with famous singer Abdelhalim Hafez, to erasures from interviews with members of the Sudanese diaspora, Elhillo gives a multiplicity of languages to diasporic wounds, in a way which questions her very relationship to the English and Arabic languages themselves. Elhillo writes, “the lyrics do not translate// arabic is all verbs for what// stays still in other languages,” and “no language has given me // the rhyme between ocean & // wound that i know to be true,” hence turning questions about giving language to displacement & trauma into questions of language itself. This collection simultaneously develops a lyrical reclamation of self & body, of praise, despite; Elhillo writes “our mouths open & a song falls out   thick// with a saxophone’s syrup” and finds a music amidst the sorrow. In perhaps my favorite work in the book, Elhillo writes “& what is a country but the drawing of a line       i draw thick black lines around my // eyes & they are a country     & thick red lines around my lips & they are a country” & so a reclamation of the body becomes a reclamation of everything the body was born into. The January Children is the type of book that transcends time & space; the type of book that will still be taught in classrooms decades from now; the type of book I will pass onto my children & their children & their children to come.

  1. the magic my body becomes by Jess Rizkallah (University of Arkansas Press)

In a similar spirit to Elhillo’s book, Jess Rizkallah’s the magic my body becomes does the work of building countries. Rizkallah writes, “i was born an arm   with a hand at both ends// holding a knife     maybe i am a knife,// always spinning slicing// … // where the ancient humming organ// never made its home.// maybe i am this organ myself.// maybe this organ will be my country,// & everyone i love// is safe here.” The urgency and velocity of Rizkallah’s imagery is not lost at the expense of tender, intimate moments; in one poem of a larger sequence of poems in the voice of her mother, Rizkallah writes, “never forget that softness is strength, unflinching// against the knife     and it is also the knife,” and creates a space in which softness can be a revolution. Softness carries the weight of inherited trauma from the Lebanese Civil War in the family portraits throughout Rizkallah’s manuscript; in “when they ask me who i pray to,” she writes, “saint of the lemon tree his father put there… saint of the blue peaks by the ocean where we began// saint of the way we say what again,” and paints the softness of her family in a light that is nothing less than divinity. But at the core of this manuscript’s heart is the body, in all its imperfection, in all its holy: “Ghada says, the spine is a river the rest of you will always return to.”

  1. I Am Made To Leave I Am Made To Return by Marwa Helal (No Dear/Small Anchor Press)

Marwa Helal’s debut chapbook, I Am Made To Leave I Am Made To Return, was such an immaculate success that it sold out within days of releasing. Helal is not afraid to take risks with form, from “)[[:”.’.,:]]( REMIXED,” written after Phil Metres’ abu gharib arias, to “if this was a different kind of story i’d tell you about the sea,” a poem which repeats that phrase for its entirety with different emphasis, and even “poem to be read from right to left,” written in the Arabic – a poetic form Helal invented. Helal’s work not only subverts expectation, but actively resists & decolonizes both the space it takes up and the space it cannot occupy. For instance, in the poem “photographs not taken,” Helal writes “the light the day i left; mezo’s big toe// before i left; all the dawns i slept through// before I left; my own face// looking back at his// before i left,” and constructs a portrait of an inaccessible past; a space which is definable but not constructible in some sense. A similar use of negative space is seen in “the middle east is missing,” which uses the Oulipian beautiful outlaw form to bring an extra dimensionality to the physically missing “the middle east” in this work. Helal’s I Am Made To Leave I Am Made To Return proves, beyond a shadow of a doubt, that Helal is one of the most brilliant, and necessary voices in American Literature. If you missed your chance to buy this chapbook, stay tuned for her first full-length collection, Invasive species, forthcoming with Nightboat Books.

  1. Calling a Wolf a Wolf by Kaveh Akbar (Alice James Books)

“I’ve given this coldness many names   thinking if it had a name it// would have a solution   thinking if I called a wolf a wolf I might dull its fangs,” writes Akbar in the titling poem of his manuscript, “Calling a Wolf a Wolf (Inpatient).” This manuscript is divided into 3 sections: Terminal, Hunger, and Irons. The first (Terminal) throws us into the world of the speaker, taking us from an intimate portrait of praying with his father wherein Akbar writes, “I knew only that I wanted// to be like him,// that twilit stripe of father// mesmerizing as the bluewhite Iznik tile// hanging in our kitchen, worshipped// as the long faultless tongue of God,” to moments of rage and confusion: “it felt larger than it was, the knife// that pushed through my cheek,” begins Akbar in “Portrait of the Alcoholic with Home Invader and Housefly.” Akbar’s voice shines not only in these personal, intimate moments, but even in writing outside the self. His poem, “Heritage,” written for Reyhaneh Jabbari, an Iranian woman who was hanged for killing a man attempting to rape her, gives voice to an erased history: “there is no solace in history   this is a gift// we are given at birth   a pocket we fold into at death   goodbye now you mountain// you armada of flowers… despite all our endlessly rehearsed rituals of mercy     it was you we sent on.” Akbar’s work interacts with spirituality, as it intersects with not only his family and culture, but with addiction as well; his poem “Thirstiness is not Equal Division” begins with the lines, “I swear to God     I swear at God   I won’t// mention what He does to me.” Poems like this and many others in section II (Hunger) are haunting, intimate portraits of addiction & its cyclical, resurgent nature; Akbar writes, “at twenty-four my liver was// already covered in fatty// rot my mother filled a tiny// coffin with picture frames,” and there is never a moment when this urgency is lost on us as readers. As the book draws to a close, Akbar reminds us that sometimes healing is the hardest route of all: “I won’t lie this plague of gratitude// is hard to bear   I was comfortable// in my native pessimism… I had to learn to love people one at a time,” writes Akbar. I am left with no words upon finishing Calling a Wolf a Wolf; it is rare that a single book can haunt, live, and breathe with me as much as this book does. Kaveh himself once said that we were living in a golden age of poetry, and to that I say, “yes, Kaveh Akbar is the golden age of poetry.”

  1. Into Each Room We Enter Without Knowing by Charif Shanahan (Southern Illinois University Press)

The word stanza is derived from the Italian word for room; I’d like to think of Charif Shanahan’s book as a collection of rooms, brought under one unified house, wherein the rooms themselves travel fluidly through space, time, and history. Each room is decorated and structured in its own manner; some rooms are even left empty, such as part III of “Homosexuality,” a suite of poems where each is a small vignette of the speaker’s experience in a different city. Some rooms are brief but haunting & beckoning return; for instance, in “Little Saviors,” Shanahan writes, “So many men playing god. // Father left a wounded child// Cavorting in the public bathroom.// So many holes being filled” and creates an entire universe, a specific smallness, in just four lines of text. Shanahan is aware of shifts in perception & landscape as he invites us into each room. In “Self-portrait in Black and White,” he writes, “If I said I did not want to live anymore,// Would you understand that I meant like this?… I see in colors because they are always so much// A part of the problem,” and the entire perceptual universe of this poem is given a new meaning. Many of Shanahan’s poems deal with the intersection of blackness and queerness within the context of SWANA culture. In “Asmar,” a poem written for Safia Elhillo, Shanahan discusses some of the difficulties with internalized colorism: “Our mothers tell us we are not like them: les Africains sont la bas!// Our mothers defend what oppresses them…// Our mothers defend an idea of a self that is not their own.” Into Each Room We Enter Without Knowing transcends space in a manner that is both timely and timeless; every time I re-enter this collection, I come out with new meanings and insight. Shanahan’s book is absolutely required reading for everyone reading this list.

  1. Water & Salt by Lena Khalaf Tuffaha (Red Hen Press)

Lena Khalaf Tuffaha’s Water & Salt is also a manuscript that fluidly travels through space & time, from Palestine where the speaker would “coax fruit from the trees, press it into liquid gold,” to Damascus wherein a poem about a dowry chest, she writes, “paradise, carved meticulously, mother-of-pearl inset into a landscape of wounds,” to Jordan where Tuffaha writes “every day we are picture-perfect in Amman,” and beyond. Tuffaha also travels backwards into history, saying “we travel back so that you can become who you are.” Tuffaha resurrects historical wounds in poems like “Intifada Portrait,” which is about her conversations with a Palestinian friend over coffee; Tuffaha writes, “who can erase those days from the memory of time? The land will never forget our footsteps, pounding against bullets and tear gas. My skin remembers it,” and gives the readers access to memory of an erased history, a history the land will remember even when the body cannot, even when the oppressor writes it into nonexistent. Tuffaha also meditates on the generational distance between these historical wounds in “My Mother Returns to her Childhood Home,” which ends with the lines, “we are not from here anymore. We too will die on foreign shores.” But amidst the memories of diaspora, Tuffaha finds nostalgia, light, and comfort despite the traumas; images of war and displacement are given weight and presence simultaneous to the familiar nostalgia in the smell of zaatar, the grinding of coffee, and the harvest of an olive tree. In one of my favorite poems of the collection, Tuffaha writes, “I love to tell you where I am from. I look forward to the moment when the nine letters I utter evoke a contortionist’s masterpiece on the faces of polite company.” There is power in naming our narratives, in naming history, in giving these things the name they earned, which is not always the name they are given. Tuffaha’s collection is the language diasporic readers, especially of Palestine and Syria, need, today and every day.

  1. My Arab World & Other Poems of the Body by A. T. Halaby (jubilat)

Halaby’s chapbook, My Arab World & Other Poems of the Body, also contemplates the weight and distance of diaspora. Halaby writes, “Lebanon// I can hear your love// I came for your gifts// Take this fury from inside me// I want to be filled with you.” And while there is a longing and desire to belong & to know the separated homeland, Halaby approaches this topic with newfound excitement and wonder; she writes “a beauty I haven’t met// but I’m curious about your form// a ghazal, whirling like a leaf…// a ghazal told me// ghazals are all around me// like a wind storm,” and brings to life a poetic wonder amidst the inaccessibility of home’s sounds. Halaby does the work of making every question about home a question about the body itself; “what does a home do for the body,” Halaby questions. In the opening poem, which is one of my favorites of the entire collection, Halaby writes “these hands// want// Arabic, its body// its everything,” and later continues to say, “I don’t// know// how// to put// Arab// in a // familiar// space.” One of the qualities I love most about Halaby’s chapbook is its ability to make space for softness within the context of diasporic bodies; “Degrees of The Delicate and Body” opens with an image of “the space between// your // lips// as they stop// after my name.// This measurement// of your body// is what I feel// I will// become.” The short line-breaks and fragmentation, in this poem & throughout, force the reader to pause & slow down to take in the narrative in its most authentic form. My Arab World & Other Poems of the Body were part of a limited edition print run of 50. If you missed your chance to get these immaculate poems, stay tuned for Halaby’s forthcoming work; she is most definitely one of the voices within Arab diaspora whom I am most excited about!

  1. Bone Light by Yasmin Belkhyr (Akashic Books/the New-Generation of African Poets Series)

As is usually the case with SWANA people, this too is something to end in light. Bone Light, a chapbook of prose poems from the New-Generation of African Poets Box Set, undeniably positions Yasmin Belkhyr as one of the most urgent, and necessary voices of our diaspora and generation. In one of the most memorable and intense opening poems I’ve read in a while, “Surah Al-Fatiha,” Belkhyr draws us into the world of Bone Light through a portrait of her earliest memory of seeing a goat slaughtered in her house. Like many artists on this list, Belkhyr interacts with distance and diasporic wounds; she writes, “I was sick every visit… I would cry and everyone else would tsk, murmer American. Once, I kissed someone and I’m afraid it ruined the world. I’ve learned that it’s not what you do with the knife – it’s how you hold it after,” and the question of diasporic distance becomes a question of the body. In “Eid Al-Adha,” Belkhyr writes “When I speak of bodies, I mean: there is too much inside of me. I mean, burn the car and all its histories.” The body, within the context of cultural & gendered violences, comes into question through various means, including that of myths and retelling of religious stories; the haunting ending lines of “& the song of the crow shrieks” read, “In myth, they called the dead girl River and she bled and bled and bled.” Belkhyr shines best in her ability to hone in on single moments, albeit wounds or praise, and expand them into an entire universe of complexity. Every word and lack thereof is precise, and not a bit of momentum is lost anywhere throughout this spectacular manuscript. In the final poem, Belkhyr writes, “the story begins and ends here, a mouth unopen, the girl buried as she is born,” and gives voice to historical, ancestral, and ever-present erasure. Belkhyr’s voice is doing the work of country-building, and carrying an ancestral weight despite an active erasure. I will never stop thinking about these poems.

    1. The Future

As this list draws to a close, I want to mention some of the SWANA books I am most looking forward to, rounding out 2017 and entering 2018, are Ruth Awad’s Set to Music a Wildfire (Southern Indiana Review Press), Noor Hindi’s Diary of a Filthy Woman (Porkbelly Press, 2018), Hazem Fahmy’s Red//Jild//Prayer (Diode Editions, 2018), and 2 chapbooks forthcoming from Leila Chatti: Tunisya-Amrikiya (Bull City Press, 2018), and Ebb (New-Generation African Poets Series, 2018). We are living in a truly exciting era of poetry, and I know there are people reading this list who needed these books as much as I have. Bless every SWANA poet for existing & writing in spite of colonization & everything this language has taken from us. Bless every word, every page fragment, every unsung lullaby that refused to burn.

 

Randa Jarrar’s Him, Me and Muhammad Ali – A Review By Eman el Shaikh

Randa Jarrar’s Him, Me, and Muhammad Ali is brimming with nostalgia. Not the inert kind, that encloses and preserves memory in amber-colored warmth, but the disruptive kind, that threads everything with an aspiration for the distant and interrogates memory persistently. The thirteen short stories in this collection are threaded with a potent, cutting nostalgia: nostalgia for the wholes that now lie fragmented, for other spaces and times, for faltering imaginings, for possible worlds that never existed. This nostalgia is promiscuous, recruiting history only to watch it dissolve in an array of contingencies and tensions.

This collection of stories palpitates and trembles around these tensions. Pleasure and grief weave together to create an intricate sensory synthesis. Faith and doubt play together dialectically, peeking out, whispering to one another, and being tucked away when they cause too much mischief. This balancing of tensions does not result in a permanent anxiety. Rather, Jarrar masterfully draws upon them and inflects her writing with humor, surprise, and elegant subversions.

These tensions persist, exploding the life-worlds Jarrar brings forth and yet binding them together. And it is in this and through this that Jarrar’s meditation on Arab identity arises. She shatters Arab and Arab-identity identity and lets the fragments speak and refract kaleidoscopic life-worlds that Jarrar makes palpable. Her characters are too abundant to be collapsed into single subjectivities, and so they overflow, replete with tentative imaginings of belonging, dreams of flight, grand visions to capture the moon, small hopes to survive another day, and triumphant subversions of inherited trajectories.

Though Jarrar’s use of magical realism is striking, her imagination lives most visibly and profoundly in the writing of the ordinary lives of Arabs and Arab Americans, which through her beautiful, poignant, and witty writing are wrought as a very different kind of magic. There is magic in unexpected and partial love affairs, in strategic mistranslations and omissions, the switching (and inventing) of fortunes, and the persistence of the pursuit of pleasure. And pleasure is the most magical aspect of these stories. Across nation, class, gender, and age, one can trace a commitment to—indeed, an ardent belief in—pleasure, which often sits alongside and converses with many “familiar oppressions” in order to give birth to this set of marvellous stories.

 

Iman Humaydan’s The Weight of Paradise, a story of memory, violence, and the elusiveness of homeland

“The homeland that killed us in its name”
Fiction Book Review
by Eman M.A. Elshaikh

Iman Humaydan’s latest novel The Weight of Paradise is a poignant evocation of the fight to defend and restore memory through the cyclical violence, exile, and suffering which seeks to annihilate it. Set mostly in Beirut in 1978 and 1994, the story lives “in the heart of the apocalypse” during the Lebanese Civil War and also emerges from its debris, struggling to piece itself together into an authentic whole. In this Beirut, even small distances are difficult to traverse, as the paths are encircled with violence or buried beneath its aftermath.

“Reconstructing, reconstruction,” laments Sabah, a central character who ties together and ruptures the narrative at different points. “Every day on radio and television they talk like this, too. Maybe they want to build and construct so that people will forget.”

Indeed, the novel feels like a rejection of forgetting, as the characters in their own ways are obsessed with retrieval. The novel interrogates memory and its antagonists masterfully. It probes the process of destruction and reconstruction and the ways in which they are irretrievably bound up in death, violence, and historical revisionism. In doing so, it is an unflinching portrayal of the violence that lives alongside the characters, who “had become skilled at managing their lives in its shadow.”

Humaydan intertwines the story of Maya, a recently widowed writer and mother who returns to Beirut from Paris in 1994 following her husband’s passing, with the stories Maya finds forgotten in a suitcase in an abandoned building. In the suitcase, Maya finds Noura, Kemal, and Sabah, and she instantly becomes obsessed with unpacking their history through their photographs, letters, and diaries.

She seeks out the eccentric but heart-breaking Sabah, an older woman living alone in the old Beirut neighbourhood of Khandaq al-Ghamiq, waiting for her disappeared husband to return and tending to her small garden, even through bombs and gunfire. Living virtually as a recluse, she initially meets Maya with hesitation, but ultimately tells Maya about Noura and Kemal’s lives as well as her own.

Sabah’s stories and recollections provide Maya with the connective tissue that brings Noura and Kemal’s story together. She learns about Noura’s self-imposed exile from Damascus after a tragedy in her family and how this exile becomes permanent once Noura starts writing the truth about what happened. She learns about the violence that follows such truths and will stop at nothing to silence them. She learns about Kemal, Noura’s lover in Istanbul, and the fragile life they try to build together. But these stories and their tellers are often treacherous, and Maya, like Noura, fights to save truth from oblivion.

Humaydan’s main achievement with this novel, which is full of despair and yet buoyed with a promise of love and hope, is in allowing the reader to “enter history through countless endless gates,” and in doing so, reread history. It imbues the narrative with a subtle promiscuity that disrupts even the reader’s own recollection. In doing so, it forces us to confront the silences and lacunas in our stories and how they can both ruin us and save us. It is also a meditation on the dangers of invented memory and the need to bear witness always. This force is present even in the sweet love story between Noura and Kemal. In her diary, Noura writes, “with him, my doubts about history books started to gain power and take on new meaning.”

Humaydan writes in a poignant and confessional voice, which shines most brightly in the pages of Noura’s diary and the letters from Kemal, where they write about loss, violence, and lost homelands. They trace their wounds together and look for origins and resting places. In their histories, one finds Arabs, Armenians, Kurds, and Turks and the lands that shift and subsume them under violent nations, lamenting “the homeland that killed us in its name” and yet finding fragments of homeland scattered everywhere.

Though these deliberations on homeland and its erasure are thoughtful, there is also a questionable sense that the violence and oppression of the Middle East are somehow primordial or inevitable. The various scenes, in Damascus, Beirut, and Istanbul, are seemingly always engulfed by death and violence. In these places, both the repressive state and its resistors, both communists and capitalists alike are irrationally cruel. A looming tyrannical government occludes all individuals, who are anonymous, interchangeable, and sublimated within classes or sects. It threatens to destroy indiscriminately and without reason. Government actors, like the ubiquitous and senseless “mukhabarat” are equally anonymous and robotic, incapable of poetry and truth. Though the novel is committed to history, these places seem to exist outside of it.

Perhaps this indictment of these societies as irretrievably violent is in fact an indictment of men, who in the novel are either absent or violent. Even the boys in the novel attain masculinity through violencing women, who in turn “retaliate against oppression by oppressing themselves.” In this novel, men push women out of their homelands, punishing them for their desires and their consciousness. “Oppression pushes women to emigrate, to flee,” Noura writes, “it’s the kind of oppression that often comes in the form of a man.” Indeed, Kemal, who was dressed as a girl in early childhood in order to avoid a curse against the family’s men, seems to be the only exception.

There is no denying the beauty of the intricate lives woven together by Humaydan in this touching novel. However, in The Weight of Paradise, some of these threads are too thin. The reader is riveted by the textured inner worlds of Noura and Kemal but is left craving more of characters like Sabah and Maya. Sabah’s fascinating story still craves excavation, as her inner life remains opaque. The reader gets glimpses of her effervescence and her desire to fly and senses the decay of that spirit over time. Through the moving stories of her two lives, her desire for freedom, and her will to be a witness, the reader does not truly get a sense of her pain, but merely its imminence. Maya’s voice is poetic yet truncated, and though the backdrop of her life is sketched, the reader gets only a hazy sense of its detail. Through the suitcase, Maya inherits a reservoir of memory and seems to exist primarily to dip into it. Because of this, the novel ends before its force can be fully explored and resolved. In other words, the problem with The Weight of Paradise is that it was too brief.

The Weight of Paradise is a powerful call to question our histories, and in doing so, it is a call to question the violence that lives at the heart of it and possibly at the heart of our natures. “But this is us: we feed the poor, we laugh at a passing joke, we love, we mourn, we dance, but we also kill our neighbours in civil wars. Since we are like that, how can we describe ourselves?

TWO POETRY BOOK REVIEWS by Marwa Helal

SOMETHING SINISTER by Hayan Charara (Carnegie Mellon University Press, 2016)
Reviewed by Marwa Helal

Literary heavyweight Hayan Charara returns with his first poetry collection in ten years: Something Sinister. The work is haunted by the voids of family life; the contradictions of a pious father:

Ta’ Ha’, Ya Sin, Sad, Qaf.
God of my father, listen:
He prayed, he prayed, five times a day,

and he was mean.

The loss of the speaker’s mother and his desire to reconnect with her in any way results in her spirit becoming a strong presence throughout this work:

My silence alone provoked her into

saying, “I wasn’t dreaming.”
And if she had doubts

about God or the afterlife or seeing
our mother again that night

she believed.
As for me, I was simply jealous.

I loved my mother and let her death
ruin my life, yet she

never showed up, no matter
how much I drank

or smoked or banged my head
against the walls.

Charara holds nothing back as he navigates the most interior locales of the personal: dreams, hallucinations, the space between his head and the wall, loss, aching, violence and anger. His is a new take on what it means for the personal to be political. The title poem deconstructs the ‘us and them’, the ‘hearts and minds’, the ‘you’re either with us, or against us’ of the post 9/11 era. More than that, it is about an individual who is of both the us and the them, (whatever that means) and all of its complex implications. That is the interiority of Charara’s work. Here the personal is personal and the political is merely an afterthought, a bystander. In fact, Charara seems to hold the fleeting above all:

What does a ten-year-old
do with relativity? Or
the concept of infinity,

or a theory of everything?
And if the Big Bang and every
instant since turned out

to be a single everlasting
moment under the sun—
so what?

The final poem: “Usage” is a book within this book; a dense eight-page single-spaced mini-opus on dismantling the very fabric of America through its primary language and the impact of its usage on our lives. This last poem (and the book as a whole) should be taught in every English-speaking classroom.

Charara’s other titles include The Alchemist’s Diary and The Sadness of Others.


FOUR CITIES by Hala Alyan (Black Lawrence Press, 2015)

Reviewed by Marwa Helal

Alyan establishes herself as a poet to keep an eye on with her second collection, Four Cities, traversing her expansive geography and vernacular through these poems. From Venice to Aleppo to Gaza and Detroit, this collection is a journey through lands, the terrain of emotion and the surprises any traveler knows you can never plan or prepare for.

Gaza. I’m sorry. Beirut. I still love you like an arsonist.

This is the poetry of the new world, where Oklahoma juxtaposes Paris. The immigrant’s child, the refugee’s child has traveled the world and returned with these words:

Baghdad. Twenty six years and you still make me cry. […] Istanbul. Marry me. Dallas. I pretended I was Aladdin turning the soil over and gasping. […] Gaza. I’ll tell you where I’ve been.

Alyan succinctly and surprisingly captures the interior lives of women in both hemispheres while giving us access to the dreamlike quality of being an outside observer among extended family back home. In one scene, “the same Turkish soap opera/ is on the television set,” and in another, “I can show you a city torching itself./ The sea eats the sea like firewood.”

A recurring theme in Alyan’s work is the body as paper. If that is the case, then this work is the body folding and unfolding into a world map made of the poet’s words, as every season in every city seems to be contained in this work.

From “Portrait of Love as a Series of Dreamscapes”:

There are butterfly trees in cities now,
flurried bodies

strung from branch tips.

Mammoth oaks shimmy
with the bristling of wings.

No one sweeps the carcasses when they fall.

Alyan’s surprising turns and musical, evocative language will leave you wanting for her next collection, HIJRA, forthcoming in August 2016.

Alyan’s other titles include ATRIUM and HIJRA (forthcoming 2016).

Book Review of Saleem Haddad’s Guapa

By Eman El Shaikh

Shame, Revolution, and Identity: a Review of Saleem Haddad’s Guapa

The story and the novel both begin with shame. Rasa, a twenty-something queer man living in an unnamed Arab country, awakens to the vague but uncomfortable awareness of a shameful encounter the night before, when his grandmother caught him and his lover, Taymour, in the middle of a furtive passionate encounter. Rasa, the narrator and protagonist, begins his narration wondering about shame, or eib, an idea which reverberates powerfully throughout the novel.

But eib is not quite so simply collapsed into notions of shame, and as the novel unfolds—its frenetic and potent energy taking place within the span of a single day—Rasa interrogates the idea of eib and its tyranny over his life. “Taymour’s name is embargoed under a cloak of eib,” Rasa thinks. “The closest word for eib in English is perhaps “shame.” But eib is so much more than that.”

Eib confines and nurtures Rasa, at once concealing him and revealing him, and throughout the novel, many distinct but overlapping tyrannies converge in Rasa’s life, begging overthrow. As the events progress, Rasa circles elliptically around questions of revolution, identity, shame, and narrative.

Saleem Haddad’s debut novel is a text which brilliantly complicates the many oppositions we have inherited, unsettling them and interrogating their salience: public versus private, east versus west, gay versus straight, revolution versus apathy. The various threads are split apart and reconstituted adeptly and seamlessly, converging into a rich and moving story of a young man confronting the numerous iterations of his own power and powerlessness.

Guapa the bar, like the novel, is a nexus of optimism and frustration, a place of trauma and healing, confinement and freedom, climax and anticlimax. It in this bar where Rasa first meets Taymour, where he watches his friends dance in drag in the basement, where he plans revolutions with his friends, and where they collectively lament its abortion. It is in this and through this that Haddad vividly inscribes a microcosm of our modern life and all of the promiscuous possibilities and oppositions that populate it.

We enter into Rasa’s whirling, precipitous subjectivity, which hurriedly flits between urgent political disasters and unfurling love affairs and long leisurely excursions into the reservoirs of his memory. Yet this narration is neither cloyingly well-arranged nor laboriously jumbled, and so Rasa’s reality comes alive effortlessly, revealing all of the traumas and joys which inhabit Rasa’s world. We fall floridly into the sweet and fragile intimacies between Taymour and Rasa and endure Rasa’s harrowing encounter with the police. The tenor of the narrative is at turns buoyed by the exuberance of an incipient revolution and dampened by its anticlimax.

Yet through the disorienting present, the turbulence of past events is also palpable. Through these jarring moments, Rasa relives his estrangements: from his secretive, domineering grandmother, who presides over his small, diminished family with tight lips and tight fists; from his late father, who had cautioned him against fighting for change; from his absent mother, who chopped an endless supply of onions at the kitchen table to subsume her tears and ultimately left him behind. Haddad weaves these instances together with skillful and sincere prose.

It is the specter of the failed revolution that haunts the story, and Rasa vacillates between resignation and anger. It is unclear whether the failed revolution belongs to Syria, Egypt, Tunisia or to another country—or perhaps to no country at all—and it is this lack of specificity that imbues the revolution—and the novel—with a plausible deniability. Is the revolution real or imagined? Was it on the right or wrong side of history? Without the tapestry of history as a backdrop, one does not know if the revolution warrants condemnation or mourning, which both frees the revolution from scrutiny and demands it be subjected to it.

The novel is permeated with urgent political questions, though they are not met with incontrovertible answers. Haddad smoothly floats these considerations in the air but provides no explicit resolution for them. Nevertheless, the reader is nudged along to certain conclusions which eventually collapse in on themselves, leaving the reader in a sustained state of precarity.

If the personal is political, in Guapa, the political often recedes into the personal, with tense and calamitous political situations often punctuated—and superseded—by Rasa’s personal turmoil: his obsession with his withdrawn lover, his worry about his grandmother’s perception of him, his latent anxieties about his absent parents. Rasa wonders if his private life is realer than his public one, since his public self elides so much about himself and the true nature of things. And yet he wonders if shame and lost love are ancillary bourgeois concerns, imagined prisons as opposed to non-metaphorical ones. Tied up in this are questions of narrative, and Rasa does not grapple with narrative inertly. Rather, he is strategic in the very way he translates (and mistranslates) between languages and worlds, misinterpreting and omitting as a way of relating a politics.

As these tensions animate Rasa’s world, he questions the various identities through which he experiences the world, the oppressive force they exert upon them, and how to adjudicate between then. Rasa feels his homosexuality marks him in his home country, trying out different idioms to encompass his queer identity, experimenting with the words gay, shaath, louti, and khawal. And though his queer identification is at the forefront of most of his life, he becomes primarily an Arab when he goes to America. It is there that he begins to understand that the social contract of eib, the decorum and collective sensitivity that it entails, could sometimes become a refuge from the lonely individualism and the sharp, discrete personal spaces of the western world.

It would be a mistake to see all of Rasa’s struggles separately—nor can they be extricated from one another. Indeed they all flow together and sublimate into one another in the way human tensions often do.

Haddad’s debut novel is more than a captivating coming of age novel. It is a story which could easily lapse into stereotypes and cliché, but Haddad does not lose his brisk, bright, and perceptive voice. Guapa submerges the reader in the complexities and tangles of a liminal queer Arab subjectivity and all of its undulating contingencies. It does so while being not just politically attuned but politically revelatory. Perhaps the most amazing aspect of Haddad’s novel is its unique allegory; it is unique in that it is an allegory that demands the reader observe the world around them but is not didactic about what they should see.